Rain check 這成語出自美國,直譯是「雨天支票」。棒球、網球等比賽因雨取消,主辦機構會發「雨天支票」給觀眾,持票可換回入場費或換取下次比賽入場劵。引伸其義,説要一張 rain check 等於說「暫不應約或暫時辭謝,但希望將來可獲得邀請或款待」,rain check 之後常用 on 帯出暫時辭謝的事物,例如: (1) I'm sorry I can't go to dinner with you tonight, but can I take a rain check (on that)? (對不起,我今晚不能和你吃飯,改天好嗎?) (2) "Would you like some roast duck?" "I'll take a rain check, thanks." ( 「吃點烤鴨好嗎?」「暫時不要了,謝謝。」 - 摘自apple 2009-01-13。
基於周遭都是説唐話的,會講rain check 的機會率是接近0的。。。